{"id":498,"date":"2006-10-04T21:05:32","date_gmt":"2006-10-04T18:05:32","guid":{"rendered":"http:\/\/www.all-things-me.net\/blog\/archives\/2006\/10\/04\/recycling-ui-strings-is-bad"},"modified":"2022-04-22T14:01:38","modified_gmt":"2022-04-22T11:01:38","slug":"recycling-ui-strings-is-bad","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.all-things-me.net\/blog\/2006\/10\/04\/recycling-ui-strings-is-bad","title":{"rendered":"Recycling UI strings is bad"},"content":{"rendered":"<p>I work in localisation among other areas of translation and I know it&#8217;s very tempting to re-use texts that one might think are &#8220;the same&#8221;. (What a money-saver it is, too!)<\/p>\n<p>If only it was that simple.<\/p>\n<p>One problem is caused by the <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Grammatical_gender\">grammatical gender<\/a>. Here&#8217;s a simple example from a text I was working on today (it won&#8217;t give anything away): the word &#8220;Saved&#8221; &#8212; that was the whole <abbr title=\"user interface\">UI<\/abbr> string. In English and many other languages it can easily be translated and re-used without a problem. But in for example Spanish (I pick a language I know) you need to know <em>what<\/em> has been saved because the adjective\/past participle is inflected depending on whether the subject is masculine or feminine (<em>salvado<\/em> or <em>salvada<\/em> respectively). You can&#8217;t use the same 7-character string in all contexts; I suppose most of the time it would just be annoying, in worst cases it might even be confusing.<\/p>\n<p>Just now I <!--permalink:497:borrowed an eBook--> from the library and looked at the file properties in Adobe Reader 7.0. Here&#8217;s what the window looks like:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"480\" height=\"457\" src=\"http:\/\/www.all-things-me.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2006\/10\/adobe_window.jpg\" alt=\"Adobe Acrobat 7.0 file properties\" class=\"image\"><\/p>\n<p>I&#8217;ve circled the word <em>Tulostetaan<\/em> (Finnish). In an English program I&#8217;m sure it would say &#8220;Printing&#8221;, that is &#8220;Printing is allowed\/not allowed&#8221;. The word can also be used when you print a page and the program lets you know that it&#8217;s busy doing something by displaying &#8220;Printing&#8221; or perhaps &#8220;Printing&#8230;&#8221; with animated fullstops. The words do look the same but they don&#8217;t mean the same. The problem in Finnish (and other languages) is that, if translated correctly, the words do <b>not<\/b> look the same. &#8220;Tulostetaan&#8221; can be used in letting us know that the program is busy but not in this context. Here the word ought to be &#8220;Tulostaminen&#8221;.<\/p>\n<p>Usually recycling is encourageable &#8212; not in localisation I&#8217;m afraid.<\/p>\n<p><strong>Addition, Thu 5th October<\/strong><\/p>\n<p>I don&#8217;t know what has &#8220;gone wrong&#8221; with the above localisation, and I don&#8217;t know if the two (or more) strings are perceived as the same (i.e. use the same resource) or if they just have been copied to save money\/time\/trouble. They shouldn&#8217;t be perceived as the same because they clearly aren&#8217;t. Some problems could perhaps be solved if at least words that are of different parts-of-speech would be separated from one another (noun printing vs. gerund printing). Perhaps they are. Do remember that I don&#8217;t know a thing about application development or the inner workings of Windows applications (among others) so I have no idea what&#8217;s going on under the hood.<\/p>\n<p>I suppose WordPress functions similarly (&#8220;the wrong way&#8221;) because <a href=\"http:\/\/codex.wordpress.org\/Localizing_WordPress\">it uses GNU Gettext framework<\/a> where texts are translated on message level. At closer look it does look like the context is taken into account, though, so problems like in <a href=\"http:\/\/codex.wordpress.org\/Localizing_WordPress#Examples\">this example on multiple meanings of &#8220;post&#8221;<\/a> are avoided. Way to go!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I work in localisation among other areas of translation and I know it&#8217;s very tempting to re-use texts that one might think are &#8220;the same&#8221;. (What a money-saver it is, too!) If only it was that simple. One problem is caused by the grammatical gender. Here&#8217;s a simple example from a text I was working [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[14,4,23],"tags":[],"class_list":["post-498","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-computer-and-gadgets","category-language","category-work"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.all-things-me.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/498","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.all-things-me.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.all-things-me.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.all-things-me.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.all-things-me.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=498"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.all-things-me.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/498\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2565,"href":"https:\/\/www.all-things-me.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/498\/revisions\/2565"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.all-things-me.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=498"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.all-things-me.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=498"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.all-things-me.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=498"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}